My approach

Before we start working together for the first time, I will ask you for some background information about your organisation, your products and services, and the project I will be working on. This will also give me a feeling for your target audience. Whether I’m writing new copy, revising your writing, or translating for you, I’ll ask you a few questions so I can help you realise your communication objectives.

I will ask you about the message you wish to convey and about your target audience. I’ll ask you about your personas, you may have several, depending on the types of text you need to produce. I’ll also ask about the tone of voice you wish to use: I expect you’ll want something fairly formal for a report, a more laidback style for a blog or social media post, and something in between for your internal communications to colleagues and staff.

Most of the English I write is for non-native speakers who live in continental Europe. I won’t dumb down my language for your readers but I will write clearly and concisely. I write in Plain English and use inclusive language. This helps your readers to understand your message on first reading.

Asking questions improves the end result

While I’m working on your text or translation, I may have additional questions for you. As an outsider, I’m well-placed to test how easily your message comes across. If there’s something I can’t follow or don’t understand when writing or translating, something I want to ask you about, then the chances are your reader will have similar questions too. Together with you we can answer these queries in the drafting phase and where necessary incorporate more background into your text to ensure your readers understand your message as you intend.

Incidental project or long-term relationship

Some of my clients send me work on a regular basis so I block time for them in my schedule and invoice monthly.

Other clients contact me for large or small one-off projects. If we haven’t worked together before, I will arrange a phone call to discuss your needs and how I can help. Following our conversation, I will draw up a quotation specifying the scope of my work and the estimated cost. I will plan in your work when you return a signed copy of my quote.

Translatext - Business translation and copy - Jenny Zonneveld

Would you like to know more about working with Translatext, drop me a line!

What my clients say about my work

Over the past 20 years or so, I’ve translated and written many reports, brochures, websites, blogs and other documents for my clients.

Reaction to a PowerPoint edit

This edit/rewrite is excellent, much better than the original. A big thank you to the copywriter!

On delivering a translation of an insurance text

Wonderful text! I’ve forwarded your translation to my German and French translators, who are working on the same text, because I think your English version is much clearer than the Dutch original.

In response to my question about abbreviations used in the text

No, not at all Jenny, only too glad that you’re thinking about it 🙂

In response to my question about a translation for an app, with almost no context

De klant was blij met je opmerking. De klant bedoelt inderdaad 'change', dus 'vervang/upload nieuwe foto'

Client’s reaction on taking delivery of a blog translation

You've turned this into a fantastic text, thank you very much!

From a colleague revising translations for a book for which several translators had each worked on individual chapters

Revisor: Was it you who did the best bit? I know it was a SENSE person and I can't remember who.
Jenny: I don't know, I only did one chapter!
Revisor: Then it was you. It was the only chapter that didn't need tweaking.